提问者:小点点

用于翻译的标准后备语言


我有一个应用程序可以翻译成10种语言。当然,我们试图保持最新的翻译,但它从来都不是完美的,许多是社区贡献,我们经常发布更新的翻译,只有在不同的水平(在)完整(比如说80%)。

所以翻译缺失是一个现实。默认情况下,当翻译不可用时,gettext返回源语言(英语)。

我有pt_PT、pt_BR和es_ES等的翻译。在那种情况下,我想还是退后为好

  • 从pt_PT到pt_BR到es_ES,然后只有英语;
  • 从pt_BR到pt_PT到es_ES,然后只有英语;
  • 从es_ES到pt_BR到pt_PT,然后只有英语;
  • 从任何其他语言转换为英语。

我的问题是

  • 这在文化上是否合适?
  • 这比简单地回到英语(像现在一样)“更糟”吗?
  • 是否有类似这样的后备区域设置的标准列表?“最坏的情况,但比英语好”

我看到了gettext:如何回到基本语言?讨论后退捷克语->斯洛伐克语->英语和Gettext后退不能使用未翻译的字符串讨论后退西班牙语->英语->俄语。


共1个答案

匿名用户

确切的答案取决于您检索翻译的确切方式。

如果您使用的是GNU gettext兼容框架,设置环境变量language,可能与lang结合使用。试试看:

export LANGUAGE=pt_BR:pt_PT:pt:es_ES:es:en
export LANG=pt_BR

您可以在文件about-nls中找到更多的详细信息,该文件与国际化包一起安装,也可以在网上找到,例如http://www.sensi.org/~alec/locale/other/about-nls.html。